Deutsch | Mathematik | Geschichte | Erdkunde | Politik | Englisch | Französisch | Biologie | Sonstiges |
Bonsai art (mini-sagas) - Bonsai-Kunst (Minisagas)
LIKE MOTHER, LIKE SON 1955 Dear Mummy, I hate this boarding school. Food awful, prefects bully me. Please take me home. Love, David Dear David, Nonsense! Chin up. Mother 1997 Dear David, I hate this Home. Food awful, nurses treat me like a child. Fetch me immediately. Mother Dear Mother, Nonsense! Chin up. David |
WIE DIE MUTTER, SO DER SOHN 1955 Liebe Mama, Ich hasse dieses Internat. Das Essen ist schrecklich, die Betreuer/Aufpasser schikanieren mich. Bring mich bitte wieder nach Hause. Herzliche Grüße, David Lieber David, Unsinn! Kopf hoch/halt die Ohren steif. Mutter 1997 Lieber David, Ich hasse dieses Heim. Das Essen ist schrecklich, die Pflegerinnen behandeln mich wie ein Kind. Hol mich sofort ab. Mutter Liebe Mutter, Unsinn! Kopf hoch/halt die Ohren steif. David |
WAR AND PIECES "Edge pieces first," he decrees. All others are rounded up, segregated. "Blues into blue pile, browns into the brown. Do not mix them." My moves are restricted (a tree here, a cloud there), while he attacks the castle. I smuggle a piece into my pocket: the revolution has begun. |
KRIEG UND STEINE/SPIELFIGUREN/... "Zuerst die Randsteine," entscheidet er. Alle anderen werden zusammengelegt, getrennt. "Blaue auf den blauen Stapel, braune auf den braunen. Vermischt sie nicht." Meine Bewegungen sind eingeschränkt (ein Baum hier, eine Wolke da), während er das Schloss angreift. Ich schmuggle einen Stein in meine Tasche: die Revolution hat begonnen. |
TARGETS Every night he pretended to shoot himself in front of her. He enjoyed her pleas and screams of terror as the blanks went off. Time for change, she decided wearily, swapping live bullets for the blanks. Time for change, he decided jauntily; tonight I will pretend to shoot the baby. |
ZIELE Jede Nacht gab er vor, sich vor ihr zu erschießen. Er genoss ihre Bitten und Angstschreie als die Platzpatronen losgingen. Es wird Zeit, dass sich etwas ändert, beschloss sie erschöpft, und tauschte die Platzpatronen gegen echte aus. Es wird Zeit, dass sich etwas ändert, beschloss er unbekümmert; heute Nacht werde ich vorgeben, das Baby zu erschießen. |
TIT FOR TAT They argued bitterly the night before. He had come from the garage with oil on his shoes. Distraught and at the end of her tether, she plunged the bread knife into his throat. As she drove away from the house along the cliff road she realized the brakes weren't working. |
WIE DU MIR, SO ICH DIR Letzte Nacht haben sie sich heftig gestritten. Er war mit Öl an den Schuhen aus der Garage gekommen. Vollkommen außer sich und mit ihren Nerven am Ende stieß sie das Brotmesser in seine Kehle. Als sie von zuhause wegfuhr, die Klippenstraße entlang, bemerkte sie, dass die Bremsen nicht funktionierten |
THE THOUSAND PIECES OF LOVE Long ago one summer afternoon, a Neapolitan ticket puncher looked down upon the snow of paper fragments covering his shoes and found them oddly beautiful. A girl approached him, dressed all in white. "Don't I know you?" she asked. "What's your name?" He punched her ticket. "Rinaldo Confetti," he replied. |
DIE TAUSEND TEILE DER LIEBE Vor langer Zeit an einem Sommerabend schaute ein neapolitanischer Schaffner auf den Schnee von Papierschnipseln, die seine Schuhe bedeckten, und fand sie verdammt schön. Ein ganz in weiß gekleidetes Mädchen näherte sich ihm. "Kenne ich Sie nicht?" fragte sie. "Wie heißen Sie?" Er lochte ihre Fahrkarte. "Rinaldo Konfetti," antwortete er. |
[Wenn Sie diese Seite über eine Suchmaschine aufgerufen haben, dann klicken Sie HIER, um das Frameset von www.oliverkuna.de zu laden!]